Pocatello, Idaho: "Punk rock?!?!?! Isn't that the type of music where
kids cut each other with razor blades and knives?"
New York, NY: "You guys were so awesome tonight. Well actually, I'm
so drunk I can't remember your set, but you're my favorite band...
tee-hee"
Right on!, that's the phrase, to the fucked up stupid things you say,
we say:
"Right on! Right on! Right on! Right on!"
Newark, NJ: "If you guys think America's so bad, why don't you move to Russia?"
Los Angeles, CA: "What do you mean you don't drink? Drinking's my
entire life. You've gotta start drinking!"
Right on!, that's the phrase, to the fucked up stupid things you say,
we say:
"Right on! Right on! Right on! Right on!"
Pittsburgh, PA: "Anti-Flag? That doesn't mean anti the American flag
does it...?"
Right on!!!
Tradução
<h3></h3> Certinho! Pocatello, Idaho: "punk rock, esse não é o tipo de música em que os adolescentes cortam uns aos outros com canivetes e facas?!" New York, NY: "Vocês caras estavam fodas essa noite, bem, ,no momento estou muito bêbada para lembrar do seu conjunto, mas vocês são minha banda favorita! hee-hee" "Certinho!" Está é a frase! para as porras estupidas que você diz, nós dizemos: "Certinho!" Newark, NJ: "se vocês, caras, acham a america tão ruim, por que não vão para a Russia?!" Los Angeles, CA: "o que você quer dizer quando diz que não bebe? bebendo a vida inteira, você vai começar a beber!" "Certinho!" Está é a frase! para as porras estupidas que você diz, nós dizemos: "Certinho!" Pittsburgh, PA: "anti-flag?! isso não significa 'contra a bandeira americana', significa?!" CERTINHO! "Certinho!" Está é a frase! para as porras estupidas que você diz, nós dizemos: "Certinho!"
ps: 'certinho', foi 1 tradução da mnha forma d expressar o q eles keriam dizer, com ironia... espero q tenham intendido a msg.... ~musika engraçada! xDDD